Путешествие хоббита в Каир и обратно в Израиль
«Предсказывать опасно; но «Хоббит» вполне может стать классикой» – именно так в далёком 1937 году писал в «The Times» Клайд Льюис – будущий знаменитый автор «Хроники Нарнии». Не нужно даже говорить, но этот осторожный прогноз о будущем творчества Толкиена оказалась более чем просто верным – ведь сегодня вселенная Средиземья является неотъемлемой частью общемировой популярной культуры. Поэтому неудивительно, что встретить перевод книг Толкиена можно практически на любом языке.
Есть и три перевода «Хоббита» на иврит. Один из них хорошо известен израильским читателям как перевод Пилотов (именно так он и озаглавлен). И это может показаться достаточно странным – действительно, как могут быть связаны Толкиен и какие-то пилоты? Стоит разобраться в этой непростой истории...
Которая произошла с военным летчиком Рами Харпазом и его боевыми товарищами во время Войны на истощение в обстоятельствах весьма драматичных и совсем непреднозначенных для переводческой работы. А дело было в том, во время одного из своих многочисленных и опасных боевых вылетов Рами был сбит над Египтом и вынужден был капутультироваться. После чего он и его штурман попали в очень тяжёлый египетский плен.
Некоторое время Рами лежал в больнице, где кто-то из врачей дал ему почитать единственную имевшуюся у него книгу на английском – «Хоббит» Толкина (стоит отметить, что имеется несколько других версий как Рами встретился в плену с творчеством Толкиена). Харпаз так увлекся книгой, что перечитал ее несколько раз. В тюрьме он стал рассказывать своим сокамерникам отрывки из книги. Так 3 с половиной года сюжеты из книги профессора англосаксонского языка в Оксфордском университете поднимали дух пленных израильских пилотов, которым книга так понравилась, что они решили ее перевести. Их труд был очень не лёгким, ведь они совсем не были профессионалами в литературном деле. Но они вкладывали в него все свое старание, которое оказалось совсем не напрасными.
После освобождения из плена бывшие сокамерники решили серьезно заняться своим переводом "Хоббита", который весьма понравился читателям. Когда же их книга вышла в свет, переводчиком значилось министерство обороны Израиля (так как имена и фотографии израильских летчиков при жизни разглашать нельзя). Вот такая история.
«Эта была книга в мягкой обложке с историей странного и очаровательного миролюбивого существа, ищущего покоя и комфорта, который встречает волнующие приключения на войне за продолжение мирной и благополучной жизни» (из предисловия к переводу Хоббита, составленного пленниками).
#brighter_Israel